Cette page sert à répertorier tous les choix de traduction qui ont été fait, si vous êtes en désaccord et que vous avez une bonne raison, n'hésitez pas à utiliser le formulaire pour signaler un problème.
Le jeu se déroule au XVIIIe siècle à Albion, un lieu correspond à la Grande Bretagne, il est important de conserver le contexte historique et régionale dans la traduction.
Les noms des personnages, des lieux et de certaines spécificités ne sont pas traduits pour conserver le style anglais du jeu.
Les mots utilisables dans les textes à trou doivent respecter la logique du jeu :
Il y a bien une correspondance entre Esquire et Écuyer, pour autant, le terme Esquire existe aussi en Français. Le jeu a un contexte anglais assez important à conserver, ainsi les titres honorifiques et de noblesse comme Lord sont gardés.
Il y a bien une correspondance entre Lord et Seigneur, pour autant, le terme Lord existe aussi en Français. Le jeu a un contexte anglais assez important à conserver, ainsi les titres honorifiques et de noblesse comme Esquire sont gardés.
Le jeu en anglais utilise bien le terme de yacht, en effet, un yacht est un bateau à voile ou à moteur de plaisance.
En anglais "Golden Idol", il y avait deux traductions possibles :
Je n'ai pas changé les termes relatifs à la monnaie pour préserver le contexte anglais.
En droit, une personne qui teste est une personne qui fait son testament.
Grever signifie être alourdi d'une charge financière.
Le terme en anglais est "Forget me not", c'est en effet une fleur, la Myosotis. Pour autant, le terme Myosotis existe en anglais, d'autre part, cette fleur a différents noms en anglais et en français comme : "Ne m'oubliez pas", "Aimez moi", "Pensez à moi" et "Ne m'oublie pas". Enfin, le choix de la fleur est approprié à certains éléments de l'histoire.
En anglais, un des alcools est du "brandy", pour comprendre immédiatemment de quel genre d'alcool le jeu fait écho, j'ai décidé de prendre un type de brandy très connu en France, le cognac.
Les mots en anglais sont Increased (Augmenté) et Decreased (Diminué), qui ont été pensés en tant que verbes (emplacement bleu) au passé. Il ne faut pas oublier que ces mots correspondent à une interprétation de Edmund du fonctionnement de l'idole et non d'une traduction des symboles. On apprendra par ailleurs dans le DLC Lemurian Vampire la véritable traduction de ces symboles :
J'ai préféré conserver les noms originaux pour préserver l'esprit anglais de la Confrérie. Il est possible d'envisager des traductions du style :
Le nom en anglais est Gryphon Reborn. Dans le contexte du jeu, c'est un titre qui correspond à quelqu'un incarnant cet être vénéré par la confrérie, il m'a paru normal de traduire Reborn par Réincarné. Pour Gryphon, je n'ai pas l'impression que le jeu fasse référence directement à un Griffon (oiseau/créature/héraldique) pour ce titre, mais utilise la référence mythique pour le diviniser, conservé l'anglais permet d'en faire une entité abstraite et non une créature trop concrète et d'encore plus facilement le diviniser.
Je n'ai pas traduit Seven Seas Company pour préserver le contexte anglais.
Le vin "cherry" correspond au "xérès".
"Lemuria" est un continent anciennement théorisé qui se trouvait dans l'actuel Océan Indien et qui aurait été immergé, depuis les scientifiques s'accordent pour dire que ce continent n'a pas existé, il a été traduit en "Lémurie" de manière équivalente à d'autres noms de lieux. (exemple : Italie)
"Lemurian" correspond au nom du peuple ainsi qu'au qualificatif de ce qui est lié au continent "Lemuria", il a été traduit en "Lémurien/ne" de manière équivalente à d'autres noms de peuple et de qualificatifs. (exemple : Italien/ne)
En anglais "Order Party", il est difficile de trouver une formulation sans le mot "de" qui ne nuit pas au mot "Ordre" et à la référence à l'idée "d'Ordre Mondial".
Les noms des lieux comme "Bellchester", "Blackfield" ou encore "Bellwood" n'ont pas été traduits pour préserver le contexte anglais
Contrairement aux autres scénarios, j'ai préféré inclure les déterminants dans les mots traduits car c'est le dernier scénario, qu'à ce stade du jeu, le joueur sait normalement ce qu'il s'est passé et les mots proposés limitent encore plus rendant ce scénario assez simple de base à résoudre.
Contrairement à d'autres noms de lieux, "Yellow Lily" fait référence aux fleurs, du lys jaune, présentes dans la salle.
Nom de l'île en référence au Sri Lanka, le nom est gardé tel quel pour préserver la référence.
En anglais "Lankan", en référence au nom anglais du peuple "Sri Lankan", la référence est conservé avec "Lankais" référençant "Sri Lankais".
Le nom n'a pas été traduit pour conserver le contexte anglais.
En anglais "spymaster" et "blademaster", les traductions ne devaient pas être des formulations trop longues sur plusieurs mots tout en conservant l'idée d'espionnage et de guerrier utilisant une lame.
Le nom n'a pas été traduit pour conserver le contexte anglais.
En anglais "dweller", obtenu par une image sur l'histoire des Lémuriens, le terme doit à la fois faire référence à l'image et à la fois doit correspondre à une entité qui vit dans une tour, le terme "habitant" reste général et ambigu.
En anglais "Tower Dweller" et similaire au précédent scénario, il faut un nom qui évoque le coté mystérieux de l'entité tout en étant factuel.
En anglais "lifespan", la traduction exacte est "durée de vie" mais il fallait un mot, "longévité" est assez proche et correspond au contexte.